nhưng hai con cừu th́ cũng là two sheep, chẳng chịu đổi ǵ cả ?!.
Johnson vẫn không chịu thua:
Văn phạm của xứ ông cũng rắc rối bỏ xừ! Xem nè, thắng và thua là hai chữ phản nghĩa chứ ǵ? Thua và bại là hai chữ đồng nghĩa, đúng không? Vậy mà, hai câu nói: "Ngô Quyền đánh thắng quân Nam Hán" đồng nghĩa với câu "Ngô Quyền đánh bại quân Nam Hán"? Không thể viết là "Ngô Quyền đánh thua quân Nam Hán"!!! Phải không nào? Rồi c̣n, "áo ấm" tương đương với "áo lạnh", "nín thinh" giống như làm thinh" trong khi ấm và lạnh phản nghĩa nhau, nín và làm cũng là những động từ đối nhau. Rồi ba hồi mấy ông dùng tiếng Hán như Quốc gia rồi đổi thành tiếng Nôm ra Nhà nước, Trực thăng (có thể không cần chữ máy bay phía trước) thành Máy bay Lên thẳng (phải có chữ máy bay phía trước), Thủy quân lục chiến th́ đổi là Lính thủy đánh bộ, sao không gọi luôn là lính nước đánh đất??? Lễ động thổ th́ không thể sửa lại là Lễ động đất mặc dầu là thổ là đất?
Tôi tiếp tục "ăn miếng trả miếng":
- Tiếng Mỹ cũng đâu có tránh khỏi. See và look cũng đều là động từ để cùng chỉ hành động xem, nh́n, ngắm, ḍm nhưng oversee (quan sát, trông nom) lại ngược nghĩa overlook (bỏ sót, không nh́n thấy). Wise man là người thông thái, uyên bác, vậy mà thay chữ man (đàn ông) thành woman (đàn bà) th́ chữ wise woman thành bà phù thủy, bà đỡ bà lang, bà thầy bói, bà đồng bóng!!! Rồi chữ man và guy (anh chàng, gă) gần gần như nhau th́ chữ wise guy thành một kẻ hợm hĩnh, khoác lác. Sao lại "park on driveways" (đậu xe trên đường nội bộ) nhưng "drive on parkways" (lái xe trên xa lộ)?
Johnson ôm bụng cười:
- Tên món ăn Việt Nam cũng lạ, miền Nam có bánh da lợn, tưởng làm bằng thịt lợn nhưng thực chất là bằng bột, có lẽ giống như các lớp da lợn, nhưng sao không gọi là bánh da heo theo từ miền Nam mà gọi theo chữ lợn miền Bắc? Bánh ḅ cũng chắng có miếng thịt ḅ nào. Bánh tiêu th́ không rắc tiêu mà lại rắc mè. Gọi rau má mà chẳng liên quan đến má hay mẹ ǵ cả. Bánh tét mà gói thật chặt, chẳng thể nào tét được. Bánh dày th́ lại mỏng hơn bánh chưng. Bánh chưng th́ phải nấu thật lâu mới chín chứ không phải dùng cách chưng hơi hay chưng hấp. Nước lèo trong nồi hủ tiếu th́ chẳng phải theo kiểu nước Lào (hay Lèo). Trái sầu riêng th́ ăn vô chẳng thấy sầu riêng hay sầu chung chi cả. Bưởi Năm roi rất tuyệt nhưng sao đúng là năm roi? Trái vú sữa, Cây dái ngựa th́ thật là tượng h́nh. Hi hi...
Tôi cũng chẳng vừa:
- Thế cái món hot dog của mấy ông có liên quan ǵ đến con chó không? Món bánh ḿ kẹp thịt ḅ băm Hamburger của Mc Donald th́ đâu có thịt heo (ham). Trái thơm, trái khóm "pineapple" th́ chẳng có ǵ liên quan đến pine (cây thông) và apple (trái táo) cả? Vào pḥng thí nghiệm sinh học, ông Giáo sư bảo bắt một con "Guinea pig", nghe qua tưởng đâu là con heo xứ Guinea (ở Tây Phi Châu, giáp với Senegal, Mali, Liberia, Sierra Leone và biển Bắc Đại Tây dương) nhưng ngờ đâu là một giống chuột tên là Guinea (ở Guinea không có giống chuột này!). Đáng lẽ chữ football (bóng đá) th́ phải viết là legball chứ, bởi v́ người ta đá banh bằng cả cái chân (leg) chứ đâu chỉ cái ống chân foot từ dưới đầu gối đến trên bàn chân? Mới đây, khi dân Pháp không chịu ủng hộ Mỹ trong vụ chiến tranh Iraq thế là mấy dân biểu Mỹ giận đ̣i